《雨ニモマケズ!》

d0249579_7375858.jpg

Strong in the rain. Strong in the wind.
Strong against the summer heat and snow.
He is healthy and robust.
Free from desire.
He never loses his temper
・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・
(2012年10月13日 - ロジャー・パルバースさんの「雨ニモマケズ」の翻訳の一部)


  ≪雨ニモマケズ  風ニモマケズ
   ・・・・・・・・・・・・・≫

今年は 宮沢賢治没後80年
命日の21日に 岩手県花巻市で「賢治祭」が開かれたとのニュース

彼の「雨ニモマケズ」を英訳したMr. Roger Pulvers

賢治の作品 54編を英訳した詩集が 高く評価され
講談社から「野間部文芸翻訳賞」の受賞!

この度の未曾有の惨禍に 心を痛めるロジャー・パルバースさん

『賢治は相手の悲しみを 自分の悲しみとした。
 相手は自分 自分は相手です
 人間 動物 植物 山 川・・・。
 全てつながっていると考えた』

「東日本大震災後 自己犠牲の精神や 弱者への
 優しいまなざしに貫かれた賢治作品の再評価が
 広がっている・・・」との記事です

[PR]
by shonanzz | 2013-09-23 07:45
<< 《湘南国際マラソンのボラ!》 《シルバーシート考!》 >>